اطبع هذه الصفحة


كيف تترجم (15)

3- استخدام الكلمة
Word Usage

محمد حسن يوسف

 
يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به، بمعنى ما إذا كان عاميا أو فصحى. وعلى سبيل المثال، فمن قصة " عرس الزين "، يقول المؤلف:
سمعتي الخبر؟ الزين مو داير يَعَرُس
ويمكن أن نقول هذا الكلام بأسلوب آخر – مثل:
هل سمعتي الخبر؟ الزين سوف يَعَرُس ( يتزوج )
ونلاحظ هنا أننا قد استخدمنا نفس الكلمات الموجودة في الجملة الأولى تقريبا، ولكن بعد وضعها في أسلوب أكثر رسمية.
أما في اللغة الإنجليزية، فتتمثل إحدى الصعوبات التي تواجهنا في الترجمة إلى الإنجليزية في كيفية تحديد نوع الكلمة من حيث طبيعة الاستخدام ( رسمي / غير رسمي ). وتوفر لنا حصيلة الكلمات في اللغة الإنجليزية عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة. وقد تكون إحدى هذه الطرق أكثر تحديدا من الأخرى، إذ نجد أن scarlet أكثر تحديدا من red عند الحديث عن اللون. كما قد تكون إحدى هذه الطرق متخصصة بصورة أكبر من الأخرى، ويتضح ذلك حينما يشير الدكتور إلى broken collarbone بالقول fractured clavide. وتختلف كلمات عديدة عن مترادفاتها اختلافا جوهريا في كونها رسمية أكثر، مثلما purchase أكثر رسمية من buy، وكذلك gratuity من tip.
كما يمكن أن توجد لبعض الكلمات منطقة ثالثة محايدة neutral مثلما هو الحال في كلمة أطفال، حيث نجد التعبير الرسمي لها إما offspring أو issue، والتعبير غير الرسمي لها kids، إما المنطقة المحايدة فهي children.
وتختلف الكلمات في مستوى الاستخدام وفقا للتقسيم السابق، ويمكننا التعبير عن نفس المعنى بكلمة مختلفة في كل أسلوب، هكذا:

 

FORMAL

INFORMAL

بيت

abode

home

صرح

edifice

building

فقير

impecunious

poor

كافٍ

sufficient

enough

متوفٍ

deceased

dead

مشروب

beverage

drink

ملابس

garments

clothes

يبدأ

commence

start / begin

يتحقق – يفحص

investigate

look into

يتحقق

ascertain

find out

يتوقف

desist

stop

يحاول

endeavor

try

يخبر

notify

tell

يستخدم

employ

use

يسكن

dwell

live

يسكن – يقطن

reside

live

يسمح بـ

tolerate

put up with

يطالع – يقرأ

peruse

read

يعتقد

deem

think

يفتتح – يدشن

inaugurate

open

يفيد من

utilize

use

يكتشف

discover

find out

يمد بـ

furnish

give

ينهي

terminate

end


ومن ناحية أخرى، تتحدث شعوب كثيرة باللغة الإنجليزية، كما يتحدث عدد كبير من الناس بها كلغة ثانية. ومما لا شك فيه أن التحدث باللغة الإنجليزية على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم قد أدى لظهور اختلافات عديدة في مستويات الكتابة بها. ولعل أكثر هذه الاختلافات شيوعا تلك التي تظهر بين اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
وتواجهنا هنا صعوبة أخرى تتمثل في كيفية اختيار الكلمة من حيث كونها بريطانية British أم أمريكية American الأصل. وقد استقرت استخدامات عديدة كانت نشأتها أساسا من الولايات المتحدة في اللغة الإنجليزية البريطانية، ولم يعد يُنظر إلى أصل هذه الاستخدامات الآن. وكمثال على ذلك: radio وimmigrant وsquatter وteenager وlengthy وto advocate وto locate وto belittle وlive wire وhot air وthird degree وcold war وmass meeting. على أن هناك بعض الاستخدامات الأمريكية الحديثة التي يعتقد أنها نشأت أساسا في الولايات المتحدة والتي يرفضها الكُتّاب والمتحدثون البريطانيون، مثل: OK وI guess وto check up on وto win out وto lose out.
على أن هناك اختلافات كثيرة بين الكلمات التي تستخدمها اللغة الإنجليزية البريطانية عن تلك المستخدمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية. وعلى سبيل المثال:

 

AMERICAN

BRITISH

أجازة البنوك

legal holiday

bank holiday

بنزين

gas

petrol

حلويات

candy

sweets

حنفية – صنبور

faucet

tap

رصيف

side walk

pavement

كيميائي – صيدلي

druggist

chemist

مترو الأنفاق

subway

underground

موظف الاستقبال

desk clerk

receptionist

 

كما تختلف أسماء الوزراء في كل من اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية، فيسمى وزير الخارجية في الإنجليزية البريطانية باسم Foreign Secretary، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of State. كما يسمى وزير المالية أو الخزانة في الإنجليزية البريطانية باسم Chancellor of Exchequer وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of the Treasury. أما وزير الحربية فيسمى في الإنجليزية البريطانية باسم Secretary State of War، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of War ... وهكذا.
ويلاحظ أن هناك بعض الاختلافات في هجاء الكلمات في كل من الإنجليزية البريطانية والأمريكية، بالرغم من ظهور كل من الهجاءين معا. وفيما يلي نعرض قائمة بأهم استخدامات أو تفضيلات الهجاء الشائعة في الإنجليزية الأمريكية، مع وضع الهجاء المفضل المقابل لها في الإنجليزية البريطانية. والكلمات التالية هي مجرد أمثلة وليست حصرا بكل هذه الكلمات:

أولا: عدم مضاعفة الحرف الأخير إذا كان "l":

AMERICAN

BRITISH

signaled

signalled

traveler

traveller


ثانيا: وضع الحروف "-or" بدلا من "-our":

AMERICAN

BRITISH

labor

labour

color

colour


ثالثا: وضع الحروف "-ize" بدلا من "-ise":

AMERICAN

BRITISH

civilize

civilise

naturalize

naturalise


ويتزايد الآن تفضيل استخدام اللاحقة "-ize" في الصيغ الإنجليزية البريطانية، كما أصبحت اللاحقة "-ization" معتادة الآن فيها أيضا.

رابعا: وضع الحرف "-e-" بدلا من "-ae-" أو "-oe-":

AMERICAN

BRITISH

medieval

mediaeval

diarrhea

diarrhoea

ويتزايد الآن قبول الهجاء الأمريكي الأبسط في الإنجليزية البريطانية.

خامسا: وضع الحروف "-ection" بدلا من "-exion":

AMERICAN

BRITISH

inflection

inflexion

reflection

reflexion


وقد أصبح الهجاء الأمريكي هو القاعدة في الإنجليزية البريطانية.

سادسا: وضع الحروف "-er" بدلا من "-re":

AMERICAN

BRITISH

center

centre

meter

metre


ونعرض فيما يلي الهجاء الأمريكي لأهم الكلمات الشائعة:

 

AMERICAN

BRITISH

إطار السيارة

tire

tyre

بحث – استعلام

inquiry

enquiry

برنامج

program

programme

بيجاما ( رداء النوم )

pajamas

pyjamas

تظاهر - تصنُع

pretense

pretence

تمرين – تدريب

practice

practise

تيار هوائي - جرعة

draft

draught

جرم – اعتداء

offense

offence

حافة الرصيف

curb

kerb

دفاع – حماية – وقاية

defense

defence

رمادي اللون

gray

grey

سيجارة – لفافة

cigaret

cigarette

شيك

check

cheque

طابق – دور في مبنى

story

storey

فأس

ax

axe

كتالوج – قائمة مبوبة

catalog

catalogue

لا شيء – صفر

naught

nought

يأتمن على – يعهد إلى

intrust

entrust

يرفق ( وثيقة )

inclose

enclose

يسجل اسمه في

enroll

enrol

ينجز – يحقق

fulfill

fulfil


 

محمد حسن يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية