اطبع هذه الصفحة


كيف تترجم (20)

7- توافق الكلمات
Collocation

محمد حسن يوسف

 
يتم تعريف توافق الكلمات Collocation من منظور اللغويات بأنها: " تكرار معتاد لمجموعات من الكلمات المفردة، والتي يأتي تكرارها معا من خلال شيوع الاستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميزة ".

Collocation is the "habitual co-occurrence of individual lexical items".

وتعتبر هذه الظاهرة في غاية الأهمية بالنسبة للمترجم، الذي يعتبرها مجموعة من الكلمات المفردة تشترك بصورة عامة في تركيبات نحوية تتكرر كثيرا، مثل:

1- صفة واسم:
كثيف العمل heavy labor
تضخم جامح runaway inflation
حالة اقتصادية economic situation
ضغوط تضخمية inflationary pressures

2- اسم واسم:
خلية عصبية nerve cell
سندات مالية حكومية government securities
مُقلة / شحمة العين eyeball

3- فعل ومفعول:
يقوم بزيارة To pay a visit
يحرز نصرا To score a victory
يقرأ بحثا To read a paper
يحضر محاضرة To attend a lecture
يقدم استقالة To tender (one's) resignation
يلقي خطابا To deliver a speech

وتعتبر هذه الأشكال هي أكثر الأشكال شيوعا لمفهوم توافق الكلمات collocation. وتتركز الأشكال الثلاثة حول الاسم noun، الذي يعتبر العنصر الثاني في كل تركيب.
وتعتبر الترجمة في بعض الأحيان بمثابة عملية من البحث المضني والمتواصل من أجل إيجاد مجموعة من الكلمات تستخدم معا بصورة صحيحة، أو عملية لتجميع الأسماء مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثاني تجميع الصفات مع الأسماء التي تناسبها وكذلك الظروف مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثالث إيجاد الروابط المناسبة. وإذا ما اعتبرنا أن القواعد النحوية بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة collocation هي أعصابها.

ويقابل ذلك في اللغة العربية استخدام بعض التعبيرات المعينة، مثل: بادئ ذي بدء، ومن الآن فصاعدا، ومنذ قديم الأزل ... الخ.
ويلاحظ أن التمسك بالتوصل إلى التوافق المناسب للكلمات في نص معين يعني تحقيق مستوى جيد من " الطبيعية " في النص. ويلاحظ هنا أن الفشل في إيجاد التوافق المناسب للكلمات لن يؤدي لعدم فهم الرسالة، بل سيؤدي فقط لإحساس القارئ بأن المترجم غير متمكن من صياغته. وعلى سبيل المثال، فإن " مدخن شره " أو " شخص كثير التدخين " يتم التعبير عنها بالقول:
heavy smoker
وإذا أخطأ المترجم وقال:
big smoker
فسيفهم القارئ الإنجليزي ما يقصده المترجم من وراء هذا التعبير، ولكن لن يجعله يشعر بأن الرسالة مكتوبة بشكل " طبيعي ". وكذلك كلمة " مجانا، نترجمها بالقول:
free of charge
وليس:
free of cost / payment / … etc.
وأيضا فإن " قهوة ثقيلة " نترجمها بالقول:
strong coffee
وليس
powerful coffee

وهذا ما يقابل اللغة العربية حينما نقول: " ولد طويل " وليس " ولد مرتفع أو شاهق "، وكذلك " رجل كبير " وليس " رجل قديم " ... الخ.
وهناك حالة خاصة من التوافق collocation، حينما لا يكون هناك إلا احتمال واحد للكلمة لكي تُستخدم مع كلمة أخرى، مثل الأصوات التي تصدر عن الحيوانات أو الأدوات الموسيقية وغيرها من الأدوات، مثل:
يصيح ( الديك ) to crow (cocks)
يموء ( القط ) to miaow/mew (cats)
تنعق ( البومة ) to hoot (owls)
ينبح ( الكلب ) to bark (dogs)
يزأر ( الأسد ) to roar (lions)

كذلك هناك مجموعة من الكلمات التي تستخدم للإشارة إلى قطعة من أو كمية من نوع معين من الأشياء، كما يلي:
رغيف من الخبز a loaf of bread
قطعة زبد صغيرة a knob of butter
شريحة / قطعة كعك a slice / piece of cake
a bar / piece / square of chocolate
قطعة ( قالب ) شيكولاتة
a bolt / length / piece of cloth
" ثوب " / قطعة قماش
كتلة فحم a lump of coal
مكيال ذرة an ear / sheaf of corn
a speck / particle of dust
ذرة تراب
a wisp / bank / patch of fog
غمامة بسيطة من الضباب
a sliver / splinter of glass
شظية زجاج
نقطة غراء a blob of glue
ورقة عشب a blade of grass
a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hair
خصلة / جديلة شعر
بالة قش / تبن a bale of hay
قطعة أرض a piece / area of land
a ray / beam / shaft of light
شعاع نور
جرعة دوار a dose of medicine
مبلغ من النقود a sum of money
قصاصة ورق a piece / scrap of paper
حبة أرز a grain of rice
a coil / length / piece of rope
لفة / قطعة حبل
قبصة ملح a grain / pinch of salt
حفنة رمل a grain of sand
a cloud / blanket / column / puff / wisp of smoke
سحابة دخان
a flake / blanket of snow
رقاقة منبسطة من الجليد
قالب صابون a bar / cake of soap
بلاطة حجرية a slab / block of stone
قطعة / حفنة سكر a grain / lump of sugar
قطرة عرق a bead / drop of sweat
بكرة الشريط a reel of tape
بكرة خيط a reel / strand of thread
نقطة شمع a blob of wax
حبة قمح a grain / sheaf of wheat
قطعة / جديلة من سلك   a strand / piece / length of wire

وكذلك الحال بالنسبة لأسماء المجموعات من أنواع معينة من الحيوانات:
جيش من النمل an army of ants
الخشرم: جماعة النحل a swarm of bees
سرب من الطيور a flock / flight of birds
قطيع الماشية a herd of cattle
البطن: مجموع الجراء التي يلدها حيوان دفعة واحدة  a litter of cubs
قطيع الآيل a herd of deer
قطيع الدلفين a school of dolphins
قطيع الفيلة a herd of elephants
فوج / قطيع من السمك a shoal of fish
قطيع الإوز a gaggle of geese
قطيع الماعز a herd / flock of goats
فريق من الكلاب للصيد معا a pack of hounds
سرب / مستعمرة حشرات   a swarm / colony of insects
البطن: مجموعة من الهريرات التي تلدها القطة دفعة واحدة  a litter of kittens
مجموعة من الأسود a pride of lions
مجموعة من القرود a troop of monkeys
البطن: مجموع الجراء التي تلدها أنثى الكلب دفعة واحدة  a litter of puppies
قطيع من الخراف a flock of sheep
مجموعة من الذئاب a pack of wolves

وكذلك أسماء المجموعات التي تستخدم للإشارة إلى مجموعة معينة من الأفراد أو الأشياء:
a company / troupe of actors
جماعة / فرقة من الممثلين
مجموعة من الهواة a bunch of amateurs
a wad / roll of banknotes
لفيفة / لفة أوراق مالية
وابل من الرصاص a hail of bullets
عجنة من الكعك a batch of cakes
مجموعة كاملة من ورق اللعب a pack / deck of cards
حضنة بيض a clutch of eggs
a team / panel of experts
فريق / جماعة من الخبراء
عدد هائل ( بحر ) من الوجوه a sea of faces
a squadron of fighter planes
سرب من الطائرات المقاتلة
a bunch / bouquet of flowers
باقة من الزهور
a bunch / cluster of grapes
عنقود من العنب
حزمة ( مجموعة ) مفاتيح a bunch of keys
a sheaf / bundle of papers
رزمة ورق
فيضان من الاحتجاجات a spate of protests
a team / crowd / gaggle of reporters
فريق / حشد / مجموعة من المراسلين
فيضان من الإشاعات a spate of rumors
أسطول سفن a fleet of ships
a flight of steps
مجموعة متواصلة من درجات السلم
عصابة من الإرهابيين a gang of terrorists
a gang / band / pack of thieves
عصابة من اللصوص
فريق / مجموعة من السائحين a party of tourists
مجموعة أشجار a clump of trees
حشد من المتطوعين an army of volunteers


 

محمد حسن يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية