اطبع هذه الصفحة


كيف تترجم (22)

9- الاختصارات
Abbreviations

محمد حسن يوسف

 
تتميز الكلمة في اللغة العربية بعدم قابليتها للانقسام أو التجزئة، ولذلك فلا يوجد بها الاختصارات abbreviations أو الكلمات الأوائلية acronyms مثلما هو الحال في اللغة الإنجليزية، وإن وجدت فهي قليلة للغاية.
وقبل أن نستفيض في هذا الشرح، يجدر بنا أولا أن نوضح ما هي الاختصارات أو الكلمات الأوائلية في اللغة الإنجليزية:
الاختصارات في اللغة الإنجليزية هي " صورة مختصرة لكلمة word أو لاسم مركب compound noun أو لعبارة phrase، تنشأ عن طريق ترك بعض حروف الكلمة أو استخدام الأحرف الأولى من كل كلمة ". وعلى سبيل المثال، فإن "g" هي اختصار لكلمة "gram" في أحد التعبيرات عن الوزن، كأن يقال مثلا: "25 g". كذلك فإن "BBC" هي اختصار للعبارة "British Broadcasting Corporation". وعادة ما يشيع في اللغة الإنجليزية استخدام بعض الاختصارات بصورة أكثر من الصورة الكاملة لهذا المختصر.
ولكن يجب هنا التنبيه على ضرورة إتباع الطريقة المألوفة لكتابة المختصر عند استخدامه، وخاصة مع بعض الكلمات المعينة التي يمكن أن يكون لها أكثر من صيغة واحدة في الكتابة. وعلى سبيل المثال، فيمكننا كتابة "cont." أو "contd." كمختصر للكلمة "continued".

وتأخذ الاختصارات في اللغة الإنجليزية بصفة عامة خمسة أشكال أساسية:
الشكل الأول: ويتكون من أول حرف في الكلمة، مثل:

متر meter  = m
صفحة page = p.
فهرنهيت Fahrenheit = F
شمال North = N

الشكل الثاني: ويتكون من الأحرف الأولى من الكلمة، مثل:

مستمر continued =cont.
عادة، غالبا usually =usu.
مجلد volume = vol.
بريطاني British = Brit.
محترم ( لقب يخاطب به كبار موظفي الدولة ) Honorable = Hon.
يوم الخميس Thursday =Thurs.


الشكل الثالث: ويتكون من عدة حروف من الكلمة موضوعة بدون ترتيب، مثل:

مساعد assistant = asst.
قسم، شعبة، فرع، إدارة department =dept.
مكان التقاء junction =jct
كيلو متر kilometer = km
ملء ملعقة مائدة tablespoonful=  tbsp.
رقيب، شاويش sergeant = Sgt


أما الشكلان الرابع والخامس من الاختصارات، فيستخدمان عند اختصار الأسماء المركبة أو العبارات:

الشكل الرابع: ويتكون من الحرف الأول من كل كلمة موجودة في العبارة، مثل:
Member of Parliament MP
عضو البرلمان
اسطوانة مضغوطة compact disc CD
His/Her Royal Highness HRH
صاحب السمو الملكي
United States of America USA
الولايات المتحدة الأمريكية
very important person VIP
شخص عظيم الشأن
revolutions per minute rmp
عدد الدورات في الدقيقة

ويتوقف اختيار الأداة "a" أو "an" قبل أي اختصار من هذا النوع على كيفية نطق أول حرف من هذا الاختصار. وهناك أنواع قليلة من الاختصارات التي تندرج تحت هذا النوع، والتي تتضمن وجود الحرف الثاني من إحدى الكلمات في المختصر. وعلى سبيل المثال، فإن اختصار كلمة:
Bachelor of Science
هو:
BSc

الشكل الخامس: ويستخدم هذا الشكل من الاختصارات الحرف الأول من كل كلمة في العبارة لصياغة كلمة جديدة. ويطلق على هذا الشكل من الاختصارات اسم: " الكلمات الأوائلية acronyms". وأمثلة ذلك:
Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC
لغة برمجة بيسيك: قواعد الأوامر الرمزية لجميع أغراض المبتدئين
Organization of Petroleum Exporting Countries OPEC
منظمة الدول المصدرة للبترول
teaching English as a foreign language TEFL
تدريس الإنجليزية كلغة أجنبية
North Atlantic Treaty Organization NATO
منظمة حلف شمال الأطلنطي
acquired immune deficiency syndrome AIDS
متلازمة فقدان المناعة المكتسبة

ويعتبر الشكل الأخير من أكثر المشاكل التي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة، خاصة إذا تمت كتابة هذه الكلمات الأوائلية بمفردها، أي بدون أن يصاحبها وجود الكلمة ككل قبلها.
من العرض السابق، نجد أن ظاهرة الاختصارات أو الكلمات الأوائلية هي ظاهرة تتميز بها اللغة الإنجليزية. أما اللغة العربية، كما سبق القول، فلا يوجد بها مثل هذه الظاهرة، وإن وُجدت فهي نادرة. ومن أمثلة الكلمات المختصرة في اللغة العربية:
ت
Ü تليفون
ص. ب.
Ü صندوق بريد
س ت
Ü سجل تجاري
ش م م
Ü شركة مساهمة مصرية
كم
Ü كيلو متر
سم
Ü سنتيمتر
وهكذا يظل وجود مثل هذه الاختصارات استثناء من القاعدة.

وكان الاتجاه السائد في الكتابة في اللغة الإنجليزية من قبل هو عدم ذكر المختصر إلا بعد ذكر الكلمة التي يأتي ليحل محلها في أول مرة. أما الآن، فيميل كتّاب اللغة الإنجليزية لعدم ذكر الكلمة التي يرمز لها المختصر على الإطلاق. وبذلك يأتي ذكر المختصر في الكتابة مباشرة، ويكون على القارئ فهم دلالة المختصر من سياق الكلام. ومن هنا تكتسب دراسة الاختصارات في اللغة الإنجليزية أهميتها الخاصة في الوقت الراهن. وللتدليل على ذلك، نستعرض المثال التالي:

The structural imbalances of world economy, the inequities of per capita income against GNP and GDP, the inadequacies of economic machinery and the deficiencies of economic laws are mainly attributed to narrow-minded policies in some countries.

وهكذا نجد أن المختصرين GNP وGDP جاء ذكرهما مباشرة دون توضيح ماهية أصلهما. وتكون الترجمة على النحو التالي:
إن الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي، وأوجه عدم عدالة توزيع متوسط دخل الفرد بالنسبة لكل من الناتج القومي الإجمالي والناتج المحلي الإجمالي، ومظاهر قصور آلية النظام الاقتصادي، وثغرات القوانين الاقتصادية ترجع أساسا إلى جمود السياسات المتبعة في بعض البلدان.

 

محمد حسن يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية